auteur né une année en 3 :
calligraphes extrême-orientaux, cliquez sur l'image
Ông đồ già
1936
Mỗi năm hoa đào nở,
Lại thấy ông đồ già
Bày mực tàu giấy đỏ
Bên phố đông người qua.
Bao nhiêu người thuê viết
Tấm tắc ngợi khen tài :
‘‘Hoa tay thảo những nét
Như phượng múa rồng bay ! ’’
Nhưng mỗi năm mỗi vắng,
Người thuê viết nay đâu ?
Giấy đỏ buồn không thấm
Mực đọng trong nghiên sầu ...
Ông đồ vẫn ngồi đấy,
Qua đường không ai hay.
Lá vàng rơi trên giấy,
Ngoài giời mưa bụi bay.
Năm nay đào lại nở,
Không thấy ông đồ xưa.
Những người muôn năm cũ,
Hồn ở đâu bây giờ ?
Vũ Đình Liên
(1913-1996)
Traduction par Đông Phong :
Le vieux lettré calligraphe
Chaque année quand refleurissaient les pêchers1,
On voyait de nouveau le vieux lettré
Qui étalait son encre de Chine et ses papiers rouge foncé
Sur le trottoir où tant de gens passaient.
Et ceux qui le louaient pour écrire
Ne tarissaient pas leur admiration :
‘‘Un tel talent d’écriture,
C’est la danse du phénix et le vol du dragon !’’
D’année en année les amateurs se sont raréfiés,
Tous ces loueurs d’écriture, où sont-ils passés ?
Et les papiers rouges tout tristes ne pouvant plus l’absorber,
L’encre reste croupie dans le mélancolique encrier…
Le calligraphe est toujours assis là,
Mais les passants ne le voient pas.
Les papiers se couvrent de feuilles mortes,
Sous le crachin qui virevolte.
Cette année pendant que refleurissent les pêchers,
On ne voit plus le vieux lettré.
De tous les gens des années passées,
Où leur âme s’est-elle bien envolée ?
1. C’est-à-dire à l’arrivée du nouvel an lunaire, le tết :
on louait des écrivains publics pour calligraphier des vœux,
des compliments, qu’on offrait ou qu’on affichait à la maison.
(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine,
Ed. Publibook, 2008)