baie de Ha Long photo Thierry Borie, cliquez sur l'image
Thơ của tôi không phải là thơ
Mà là tiếng cuộc đời nức nở
Tiếng của nhà giam ngòm đen khép mở
Tiếng khò khè hai lá phổi hang sơ
Tiếng đất vùi đổ xuống lấp niềm mơ
Tiếng khai quật cuốc đào lên nỗi nhớ
Tiếng răng lạnh đập vào nhau khổ sở
Tiếng dạ dày đói lả bóp bâng quơ
Tiếng tim buồn thoi thóp đập bơ vơ
Tiếng bất lực trước muôn ngàn sụp lở
Toàn tiếng của cuộc đời sống dở
Và chết thời cũng dở, phải đâu thơ !
Traduction par Jean Maïs :
Mes poèmes
De la poésie, mes poèmes ?
Oh non ! Sanglots de ma vie,
Grincements de la porte au fond de ma prison,
Râles de mes poumons pourris,
Bruissements de la terre où meurt mon rêve, enseveli.
Coups de pioches, souvenirs exhumés,
Claquements de dents de la misère,
Estomac broyant le vide,
Solitude qui bat dans un cœur sans joie,
Cri d’impuissance sur un monde qui s’effondre,
Oh non ! Unique cri de ma vie bâtarde,
La mort, elle aussi, est bâtarde et non point poésie.