au bord de la mer d'occident photo Jalm cliquez sur l'image
Mơ khập khễnh
Ngõ hẹp đường thơ
Quay về dĩ vãng,
Khập khễnh chống nạng
Nửa tỉnh nửa mơ.
Bên bờ Biển Đông,
Sương mù che nắng,
Người xưa nay vắng
Nhìn mãi cũng không.
Mơ bậy làm gì
Về bờ cát trắng,
Chỉ còn cay đắng.
Thôi vứt thơ đi !
Dông Phong, 3.8.2009
Traduction :
Rêve boiteux
Cheminement étroit
Vers la poésie d’autrefois,
Boitant avec béquilles,
Mi-conscience mi-rêve.
Au bord de la Mer d’Orient*,
Soleil caché par la brume,
Pas une figure connue,
Seul s’étale le néant.
Pourquoi rêver vainement
À ces plages de sable blanc,
Où l’amertume traîne.
Jette donc ton poème !
* Les Chinois, dans leur volonté d’hégémonie, l’appellent la Mer de Chine du Sud.