Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
13 janvier 2010 3 13 /01 /janvier /2010 00:24

tn Halage

halage avant Josselin photo Jalm cliquez sur l'image

 

Ngày trước mỗi khi qua bên sông,
Văng vẳng đưa sang tiếng em hát,
Ta thôi ngắm trời xanh ánh mây hồng,
Ta quên dạo vườn hoa gió bay ngát.

Ngày nay, ta cũng qua bên sông,
Lắng tai, không thấy tiếng em hát,
Ta hỏi thăm : em đã đi lấy chồng ;
Trời nặng, mây mờ, gió hương cũng nhạt.

Thổn thức ta ngồi ghé bên sông,
Giục tiếng lòng xưa ôn tiếng hát,
Muôn ánh lòng soi ấm khối mây lòng,
Muôn hương lòng đượm thơm làn gió mát.

Ta lòng thi sĩ ở bên sông
Tiếc cái vui qua cùng khúc hát :
Ngàn muôn năm vỗ nhịp một bên lòng,
Ca nhớ lại thanh hương xưa đã tắt.

 

Thế Lữ (1907-1989)

 

Traduction par Đông Phong :

Le chant du bord de la rivière

Autrefois chaque fois que je passais près de la rivière,
J’entendais venir de loin ta voix qui chantait,
J’arrêtais sur le champ d’admirer les nuages crépusculaires,
Et j’oubliais d’avancer dans le jardin où le vent virevoltait.

Aujourd’hui, en passant de nouveau près de la rivière,
J’ai tendu l’oreille, mais je n’entends plus ta voix qui chantait,
Puis je m’en suis informé : tu es partie te marier ;
Le ciel est devenu lourd, les nuages estompés, et le vent a perdu ses parfums de naguère.

En sanglots, je me suis assis au bord de la rivière,
Hâtant mon cœur de retrouver l’air que tu chantais,
Alors mille lumières intérieures ont réchauffé mes nuages intérieurs si épais,
Et mille parfums intérieurs ont encensé la brise légère.

Mon cœur de poète au bord de la rivière
Regrette la joie et la chanson du passé :
Dix mille années rythment mon cœur isolé,
Et je chante pour me souvenir des beaux parfums qui se sont envolés.


(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

D
<br /> Merci Sélène, Annie et Danièle de vos aimables commentaires !<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> J'aime beaucoup Dong Phong, la mélodie, la mélancolie... Il suffit de fermer les yeux pour se sentir auprès de la rivière..<br /> <br /> La traduction, un vrai chef d'oeuvre.. Avec les rimes et tout ! Bravo et merci !<br /> <br /> <br />
Répondre
A
<br /> Très beau poème Dong Phong et merci pour la traduction.<br /> <br /> Cette rivière ressemble étrangement au cours de la vie, avec ses chants, ses souvenirs et ses regrets.<br /> <br /> Belle journée et bises d'Annie   <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Merci à Maître Janus d'avoir fait connaître Thê Lu sur Temps-Pestif.<br /> Merci Ólöf d'aimer ce poème.<br /> <br /> La biogragraphie et d'autres poèmes de Thê Lu, l'initiateur de la "nouvelle poésie" du Vietnam, sont (et seront) publiés sur mon blog.<br /> <br /> Bonne journée, bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
S
<br /> Etrange de voir combien à un moment précis, la couleur du ciel ressemble à celle du coeur ; comme un reflet mutuel au bord de la rivière. Une bien jolie traduction; merci Dông Phong<br /> <br /> <br />
Répondre

L'univers d'An Amzer

 

d'un clic sur l'image

le site
et son temporamètre
les jeux poétiques
  l'hobamage
tn Pont21le trouvère d'an amzer
trois lignes
Athénala feuille du temps
tn_FDT-1.jpg
l'édition de recueils
les publications bizarres
tn versblancdelailes partenaires
tn Radioévasionpages et blogs anamzeriens
tn_JPBoulic.jpg