Ngủ đi con
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
Đứa con của mẹ ra đời
Trên môi vang vọng một lời đau thương
Hai mươi năm đàn con đi lính
Đi rồi không về, đứa con da vàng của mẹ
Ngủ đi con
Ru con, ru đã hai lần
Ôi tấm thân này ngày xưa bé bỏng
Mẹ mang đầy bụng mẹ bồng trên tay
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
Đứa con của mẹ ra đời
Trên môi vang vọng một lời đau thương
Hai mươi năm đàn con khôn lớn
Ra ngoài chiến trường, đứa con da vàng
Lạc Hồng
Ngủ đi con
Ru con nay đã phong trần,
Ôi vết thương nào đục sâu da nồng
Thịt xương này mẹ nhọc nhằn hôm mai
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?
pour en savoir plus sur ce poète cliquez sur le lien
Traduction par Dông Phong :
Dors mon enfant
Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
Mon enfant qui dès sa naissance
Sortait déjà de ses lèvres une parole de souffrance
À vingt ans les enfants doivent partir à la guerre
Partir sans retour, ô enfant à la peau jaune de ta mère
Dors mon enfant
Je te berce, je berce pour la deuxième fois
Ô ce corps qui était si petit autrefois
Que je portais dans mon ventre puis dans mes bras
Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
Mon enfant qui dès sa naissance
Sortait déjà de ses lèvres une parole de souffrance
Mais les enfants grandis à l’âge de vingt ans
Partent sur les champs de bataille, ô enfant à la peau jaune
Des Lạc et des Hồng1
Dors mon enfant
Je te berce à présent dans le vent et la poussière
Oh ces blessures qui hélas ont profondément perforé ta peau si chaude
Et ta chair et tes os qu’a péniblement soignés jour et nuit ta mère
Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?
Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?
Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?
1. Les Lạc et les Hồng étaient les ancêtres légendaires des Viêtnamiens.
NB. On peut lire des traductions d’autres chansons de Trịnh Công Sơn sur le blog de Dông Phong.







