Par María Fariña (droits d'auteur cédés à Fátima Rodríguez) — droits d'auteur et de reproduction cédés gracieusement à Fátima Rodríguez pour ses oeuvres et supports de communication correspondants, FAL, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=11070582
A Hector Ruiz Rivas,
A son retour. A son écriture brève. A toute forme d'écriture qui respecte le silence.
Au moi de mai à Terracha
La voyageuse ne doit jamais faire halte.
A viaxeira non debe parar nunca
Personne ne l'arrêtera,
Ninguén a detera
personne.
ninguén
Ni plaintes. Ni sanglots.
Nin prantos. Nin saloucos,
ni la douce humidité des rosées,
non a humide doce das rosadas
ni la fraiche frondaison,
nin fraga fresca
ni peau tendre,
nin pel tenra,
ni torrent fécond de maïs en épis.
nin o torrente fecundo dos marinheiros.
Ni tièdes câlineries sur le corps.
Nin albumins tépedos no corpo.
Ni glaises.
Nin leiras
Ni estives.
Nin branas
Ni effluve domestique du fenouil,
de l'origan.
Nin o alento doméstico do funcho,
do ourego
Ni la fragrance des genêts de mai.
Nin o recent mail das xestas.
.../...
Extrait du poème "Clauses du voyage" de FATIMA RODRIGUEZ
traduit du galicien par Vincent Ozanam
recueil AUBE DES CORPS Editions LA CASA DE CARTON
* Temps Pestif s'excuse du manque d'accents spécifiques*








